HƯỚNG DẪN KỸ THUẬT BIÊN DỊCH ANH – VIỆT VIỆT – ANH – NGUYỄN QUỐC HÙNG

Bạn cần tải ebook HƯỚNG DẪN KỸ THUẬT BIÊN DỊCH ANH – VIỆT VIỆT – ANH – NGUYỄN QUỐC HÙNG PDF EPUB PRC AZW miễn phí đọc trên điện thoại – máy tính, ứng dụng đọc file epub, prc reader, azw reader của tác giả Nguyễn Quốc Hùng tặng người thân, hãy tham khảo các ebooks trên website chúng tôi. Chi tiết bài review hướng dẫn kỹ thuật biên dịch anh – việt việt – anh – nguyễn quốc hùng, các bạn xem sau đây:


DOWNLOAD EBOOK

Hiện tại, vì lí do bản quyền nên đường link dowload quyển sách HƯỚNG DẪN KỸ THUẬT BIÊN DỊCH ANH – VIỆT VIỆT – ANH – NGUYỄN QUỐC HÙNG bị hạn chế chia sẻ. Với sự bất tiện này, rất mong nhận được sự cảm thông và chia sẻ của quý độc giả. Để đọc thử ebook này quý khách vui lòng xem dưới đây:

👉 ĐỌC SÁCH


GIỚI THIỆU SÁCH

Quyển sách HƯỚNG DẪN KỸ THUẬT BIÊN DỊCH ANH – VIỆT VIỆT – ANH – NGUYỄN QUỐC HÙNG ebook epub prc của tác giả: Nguyễn Quốc Hùng, nhà xuất bản: NXB Tổng Hợp TP.HCM, do công ty NHÀ SÁCH 204 PASTEUR phát hành có giá ưu đãi nhất ₫110.400, đã được bán ra với hơn 47 lượt, đi kèm 13 lượt đánh giá, nhận xét về đầu sách. Dưới đây là phần review chi tiết ebook:

ĐỌC THỬ EBOOK


MÔ TẢ SÁCH

Tác giả: Nguyễn Quốc Hùng Nhà xuất bản Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh Số trang: 300 Kích thước: 18cm x 26cm x 1.4cm Cân nặng: 500g Năm xuất bản: 2012 Sách Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh – Việt Việt -Anh PDF EPUB PRC AZW miễn phí đọc trên điện thoại – máy tính, ứng dụng đọc file epub, prc reader, azw reader của tác giả Nguyễn Quốc Hùng hướng dẫn cho bạn đọc các phương pháp, kỹ năng, kỹ thuật để biên dịch tiếng Anh theo các tình huống, ngữ cảnh khác nhau. Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation). Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (translator) có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch (interpreter) phải có trí nhớ tốt (good memory), đặc biệt là trí nhớ tạm thời (short term memory). Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch thuật.

Trên đây là toàn bộ thông tin về quyển sách HƯỚNG DẪN KỸ THUẬT BIÊN DỊCH ANH – VIỆT VIỆT – ANH – NGUYỄN QUỐC HÙNG mà bạn đang cần tìm , hi vọng phần nào thỏa mãn nhu cầu của quý đọc giả.